Sprawdź nasze rozbudowane narzędzie do wyszukiwania.

Szukaj po kategoriach – oszczędzaj swój czas.

Uniwersytet SWPS - Strona główna

Spotkania z nauką. Dzień z językami obcymi

float_intro: images-old/2015/globus.png

Na świecie istnieje ponad 6000 sklasyfikowanych języków. Podczas kwietniowych Spotkań z nauką skupimy się na kilku z nich: chińskim, hiszpańskim, norweskim, szwedzkim i angielskim. Przekonamy się, że chińska kaligrafia to nie wiedza tajemna, że Szwecja to nie tylko Bergman i mroczne kryminały, a nauka języka może być fascynującą przygodą. Zapraszamy uczniów szkół średnich zainteresowanych studiami filologicznymi, którzy chcieliby dowiedzieć się więcej o realiach studiowania oraz perspektywach zawodowych, poznać przyszłą kadrę i naszą uczelnię.

Wstęp wolny. Aby wziąć udział w wydarzeniu, należy wypełnić formularz zgłoszeniowy.

Spotkania z nauką

kwiecień 9 2018

Warszawa

„Spotkania z nauką” Uniwersytetu SWPS

„Spotkania z nauką” to cykl całodniowych, otwartych wydarzeń o charakterze popularnonaukowym, organizowanych w siedzibach Uniwersytetu SWPS: Wrocławiu, Poznaniu, Sopocie, Warszawie i Katowicach.

Inicjatywa adresowana jest do wszystkich uczniów i nauczycieli szkół ponadgimnazjalnych, którzy interesują się nauką i sztuką. Głównym założeniem spotkań jest umożliwienie dostępu do nauki szerokiej publiczności, skorzystanie z kilku form i zakresów tematycznych realizowanych działań.

logo mnisw

„Spotkania z nauką” - zadanie finansowane w ramach umowy 846/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.


Program

9.00-10.30 – wykład wprowadzający: Świat z perspektywy mieszkańców Azji Wschodniej – Marek Tylkowski

I tura warsztatów (maks. 30 uczestników):

II tura warsztatów (maks. 30 uczestników):

Świat z perspektywy mieszkańców Azji Wschodniej

Ludzie w różnych częściach Azji różnie postrzegają świat. Wyraża się to między innymi w odmiennych sposobach poznawania go, rozumienia relacji między sobą a innymi ludźmi oraz odmienną hierarchią wartości. Różnice te były przedmiotem badań antropologów kulturowych, psychologów i filozofów. Wykład będzie stanowił wprowadzenie w tę tematykę, unaoczni bogactwo kulturowe Azji Wschodniej i uwrażliwi na jej fascynująca odmienność.

Marek Tylkowski – historyk i badacz Chin specjalizujący się w chińskiej myśli nowożytnej, lektor języka chińskiego, wykładowca Uniwersytet SWPS.

Odkryjmy bogactwo języków romańskich

Odkryjmy bogactwo języków romańskich! Podczas warsztatu porównamy główne języki romańskie pod względem morfologii, leksyki i elementów składni.

Co ciekawe, języki romańskie wykazują wiele cech wspólnych, co sprawia, że ich użytkownicy w pewnym zakresie mogą się porozumieć. Mimo wspólnego przodka – łaciny, oddzielny rozwój tych języków sprawił, że w każdym z nich pojawiły się specyficzne rozwiązania gramatyczne. Często te same mechanizmy w pewnym okresie przestały być stosowane w jednym języku, a w drugim – stały się rozwiązaniem stosowanym najczęściej.

Głównym celem spotkania jest zwrócenie uwagi na podobieństwa i różnice między formami omawianych języków, a także zaciekawienie uczestników pięknem i bogactwem języków romańskich.

Dr Maciej Jaskot – adiunkt w Katedrze Iberystyki Uniwersytetu SWPS, specjalista w zakresie językoznawstwa i lingwokulturologii, kultur Półwyspu Iberyjskiego oraz Ukrainy; absolwent Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego. Ma doświadczenie praktyczne zarówno w nauczaniu języka hiszpańskiego studentów z polskojęzycznych, jak i języka polskiego studentów hiszpańskojęzycznych. Przez pięć lat współpracował z Komitetem

Głównym Ogólnopolskiej Olimpiady Języka Hiszpańskiego. Autor licznych artykułów z zakresu lingwokulturologii, frazeologii, glottodydaktyki, językoznawstwa kontrastywnego, leksyki bezekwiwalentnej, publikowanych m.in. w „Cognitive Studies” oraz „Ortografii języka hiszpańskiego z ćwiczeniami” (Wydawnictwo PWN). Zajmuje się konfrontacją językową języków romańskich i słowiańskich (polski, ukraiński i rosyjski). W czasie wolnym tłumaczy poezję.

Tajemnice chińskiej kaligrafii

Pismo chińskie składa się z około 50 000 znaków! Obecnie ponad 95 proc. tekstów w codziennej prasie i popularnych książkach jest pisane przy użyciu 5-6 tysięcy najczęściej używanych znaków. Tyle wystarczy znać, aby biegle czytać. Chińskie dzieci uczą się 3000 znaków przez pierwsze sześć lat szkoły. Dobrze wykształceni Chińczycy znają około 6000 znaków, a ci słabo wyedukowani posługują się około 1500 znakami. A przecież jest jeszcze ortografia, gdzie ważne są  kształt oraz kolejność stawianych kresek,  których wyróżnia się obecnie 12 rodzajów. Uczestnicy warsztatu poznają podstawowe informacje na temat historii i ewolucji kaligrafii chińskiej. Po wykładzie nastąpi część warsztatowa, w której chętni będą mogli spróbować sił w chińskiej kaligrafii.

dr Ting-Yu Lee – socjolog. Od wielu lat uczy w Polsce języka chińskiego jako native speaker. Posiada certyfikat nauczania chińskiego jako obcego języka z renomowanego Uniwersytetu Chengchi, w Tajpej.

Dlaczego warto uczyć się języka szwedzkiego?

Szwecja to nie tylko Bergman i literatura kryminalna. To znany na całym świecie design, rozpoznawalne marki, a przede wszystkim fascynująca kultura oraz rozwiązania społeczne będące źródłem inspiracji dla świata. Od kilku lat można obserwować modę na Północ. Skąd ta fascynacja północnym sąsiadem wśród Polaków? Dlaczego warto studiować skandynawistykę i jakie perspektywy zawodowe otwierają się przed absolwentami tego kierunku? Zainteresowanych Skandynawią oraz językiem szwedzkim zapraszamy na inspirujący warsztat.

Gabriel Stille – lektor języka szwedzkiego, dziennikarz zajmujący się tematyką kultury oraz społeczną.   

Anglistyka – tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie odbywające się jednocześnie z wystąpieniem. Jest prawdziwym wyzwaniem dla tłumacza. Biegła znajomość języka nie wystarcza w tym przypadku. Tłumacz symultaniczny powinien wykazywać się nieprzeciętną umiejętnością słuchania i rozumienia, mieć nienaganną dykcję, wyjątkową podzielność uwagi i doskonale radzić sobie ze stresem.

Warsztat to okazja, aby przekonać się, czym właściwie jest tłumaczenie symultaniczne oraz wysłuchać próbek dobrych przekładów. Na koniec chętni będą mogli się wcielić w role tłumaczy symultanicznych i popracować w kabinie do tłumaczeń.

Marcin Szwed – filolog anglista, ukończył studia w zakresie filologii angielskiej na Uniwersytecie Jana Kochanowskiego w Kielcach, a następnie studia w zakresie lingwistyki stosowanej w Katedrze Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie. Tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2006 r. specjalizujący się w dziedzinach prawa (w tym prawa UE), techniki budowlanej i farmacji. Czynny tłumacz LSP, tłumacz ustny i dydaktyk przekładu, prowadzi warsztaty z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych i tłumaczenia konferencyjnego (od 2008 r. do 2011 r. w Katedrze Języków Specjalistycznych UW, a od 2011 r. na Uniwersytecie SWPS).

Jak wykorzystać nowe technologie do nauki języka angielskiego?

Warsztaty z wykorzystania narzędzi tablicy interaktywnej na lekcji języka angielskiego. Przyjrzymy się, jak korzystać z gotowych materiałów cyfrowych i jak tworzyć własne, aby nauka języka angielskiego była efektywna i dopasowana do potrzeb uczniów/studentów  – cyfrowych tubylców. Wykorzystamy poznane narzędzia tablicy do gier interaktywnych (kształtujących umiejętności językowe) i doskonalenia technik prezentacji.

dr Agnieszka Gadomska – anglistka, koordynatorka ds. kształcenia praktycznego w zakresie języka angielskiego. Absolwentka Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. W latach 1993-2002 wykładowca Ośrodka Studiów Amerykańskich UW. Od 2002 roku do chwili obecnej jest wykładowcą Uniwersytetu SWPS, a od 2008 roku koordynatorem praktycznej nauki języka angielskiego w IA Uniwersytetu SWPS; jest także współautorem modułów e-learningowych do kursów typu blended oraz od 2009 roku współautorem projektu WSiP: E-Akademia Przyszłości, obejmującego 200 polskich gimnazjów, 1500 nauczycieli oraz 15000 uczniów). Jej przedmiotem zainteresowań badawczych oraz publikacji jest rola nauczyciela w kształtowaniu kompetencji kluczowych przy zastosowaniu technik informacyjnych.

¿Español? Sí, gracias – pierwsze kroki z hiszpańskim

Nie gwarantujemy, że będziesz śpiewać jak Álvaro Soler, Shakira czy Fonsi, ale gwarantujemy, że będziesz ich rozumieć. Na godzinną lekcję języka hiszpańskiego zapraszają lektorzy iberystyki Uniwersytetu SWPS.

Tomasz Sobański – językoznawca i tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego. Aktualnie pracuje nad rozprawą doktorską dotyczącą dydaktyki języka hiszpańskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia związane z przyswajaniem wymowy języka hiszpańskiego przez Polaków, ciekawi go także praktyczne nauczanie tłumaczeń. Na Uniwersytecie SWPS (z uczelnią jest związany od 2006 r.) prowadzi ćwiczenia z gramatyki opisowej języka hiszpańskiego i warsztaty tłumaczeniowe.

How exotic is Norwegian to the Polish student? (zajęcia w języku angielskim)

The lecture discusses aspects of the typological status of the Norwegian language among the languages of the world, particularly in relation to Polish. With emphasis on phonetics and phonology, the students are encouraged to explore how declarative knowledge of one’s first language can aid the acquisition of a foreign language.

Prowadzenie: Teodor Aagaard, lektor języka norweskiego

Termin i miejsce

9 kwietnia 2018 r. (poniedziałek), godz. 9.00-14.00

Uniwersytet SWPS w Warszawie, ul. Chodakowska 19/31

Kontakt

Monika Śliwińska
Koordynator Strefy Młodzieży

e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
tel. 502 599 666