Wybierz kategorię wyszukiwania

Studia

Formularz wyszukiwania na belce: Studia

lokalizacja:
poziom studiów:
obszar tematyczny:
zajęcia realizowane:
forma zajęć:

Jeżeli nie znalazłeś tego czego szukałeś zawsze możesz wpisać szukane słowo lub frazę poniżej

Szkolenia i kursy

Formularz wyszukiwania na belce: Szkolenia

lokalizacja:
obszar tematyczny:
forma:

Jeżeli nie znalazłeś tego czego szukałeś zawsze możesz wpisać szukane słowo lub frazę poniżej

Badania i projekty

Formularz wyszukiwania na belce: Badania i projekty

lokalizacja:
jednostka badawcza:
typ:
dyscyplina:
status:

Jeżeli nie znalazłeś tego czego szukałeś zawsze możesz wpisać szukane słowo lub frazę poniżej

Naukowcy

Formularz wyszukiwania na belce: Nasi naukowcy

lokalizacja:
dyscyplina:

Jeżeli nie znalazłeś tego czego szukałeś zawsze możesz wpisać szukane słowo lub frazę poniżej

Wydarzenia

Formularz wyszukiwania na belce: Wydarzenia

typ:
lokalizacja:

Kontakty

lokalizacja:
kategoria:

Jeżeli nie znalazłeś tego czego szukałeś zawsze możesz wpisać szukane słowo lub frazę poniżej

Szukasz czegoś zupełnie innego? Sprawdź, może się gdzieś ukryło na naszej stronie

Szukasz czegoś zupełnie innego? Sprawdź, może się ukryło gdzieś na naszej stronie!

Sprawdź nasze rozbudowane narządzie do wyszukiwania.

Szukaj w konkretnych kategoriach - oszczędzaj swój czas.

Uniwersytet SWPS - Logo

Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej

udostępnij artykuł
Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej

Historia, kultura i położenie geograficzne na trwałe łączą relacje polsko-ukraińskie. Zdecydowanie rzadziej w kontekście tej relacji uświadamiamy sobie jeszcze jeden wspólny aspekt – przynależność obu języków do tej samej rodziny języków słowiańskich. I właśnie temu aspektowi poświęcony jest najnowszy „Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej”. „W czasie zacieśnionej współpracy polsko-ukraińskiej (...) oraz wspólnej europejskiej przestrzeni lingwistycznej publikacja ta wychodzi naprzeciw wyzwaniom XXI wieku [...]” – czytamy we wstępie. Autorami leksykonu jest m.in. dr Maciej Jaskot z Uniwersytetu SWPS.

Frazeologia podobieństwami i różnicami podszyta

„Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej” jest dziełem leksykograficznym konfrontującym polską i ukraińską frazeologię dla celów naukowych, przekładowych i pedagogicznych. Leksykon zawiera ponad 1000 jednostek frazeologicznych używanych aktywnie we współczesnych językach polskim i ukraińskim.

Zaletą Leksykonu jest to, że poza frazeologią ogólną, znalazły się w nim też wybrane neologizmy frazeologiczne oraz aktywne w języku współczesnym kulturemy frazeologiczne, które często nie mają odpowiedników w innym języku, dlatego, że odzwierciedlają kulturę danego narodu i jego językowy obraz świata. Publikacja jest przeznaczona zarówno dla polskiego, jak i ukraińskiego odbiorcy oraz dla wszystkich użytkowników tych języków na świecie – specjalistów slawistów, badaczy języków słowiańskich, leksykografów, encyklopedystów, tłumaczy, nauczycieli akademickich, studentów kierunków filologicznych i in.

Z recenzji wydawniczej prof. dr hab. Violetty Koseckiej-Toszewy

Leksykon aktywnej polskiej i ukraińskiej frazeologii to pierwsze dzieło leksykograficzne konfrontujące polską i ukraińską frazeologię z wykorzystaniem najnowszych osiągnięć językoznawstwa. Formuła leksykonu stanowi swoiste novum pośród dotychczasowych, stosunkowo nielicznych prac poświęconych frazeologii polsko-ukraińskiej, zarówno ze strony metodologicznej jak i materiałowej. Novum metodologicznym jest wszakże wykorzystanie w niniejszej publikacji schematów definicyjnych dla równorzędnego opisu poszczególnych jednostek frazeologicznych w obu językach.

leksykon małe Partnerem merytorycznym wydania jest Uniwersytet SWPS

O autorze

dr Maciej Jaskot

Adiunkt w Katedrze Iberystyki Uniwersytetu SWPS, specjalista w zakresie językoznawstwa i lingwokulturologii, kultur Półwyspu Iberyjskiego oraz Ukrainy; absolwent Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego. Ma doświadczenie praktyczne zarówno w nauczaniu języka hiszpańskiego studentów z polskojęzycznych, jak i języka polskiego studentów hiszpańskojęzycznych. Przez pięć lat współpracował z Komitetem. Głównym Ogólnopolskiej Olimpiady Języka Hiszpańskiego. Autor licznych artykułów z zakresu lingwokulturologii, frazeologii, glottodydaktyki, językoznawstwa kontrastywnego, leksyki bezekwiwalentnej, publikowanych m.in. w „Cognitive Studies” oraz „Ortografii języka hiszpańskiego z ćwiczeniami” (Wydawnictwo PWN). Zajmuje się konfrontacją językową języków romańskich i słowiańskich (polski, ukraiński i rosyjski). W czasie wolnym tłumaczy poezję.